Almost ten years after Corona ...




Wuppertal- Kölhn October 1957 ... almost 10 years have passed since Corona, since Celan-Ingeborg first meeting ... suddenly, casually and unexpectedly they met again in a Literature conference intituled "Literary criticism view in a critique perspective" at Wuppertal between October 11th and 13th. On the 14th day they spend the night in a hotel located at Am Hof street , near the station and the magnificent cathedral. In that moment of renewed love, Celan used the word "herzzeit" in his poem "Köln, Am Hof". He sent this poem to Ingeborg the 22th October(1):

Köln, Am Hof




Herzzeit, es stehn
die Geträumten für
die Mitternachtsziffer.

Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg,
einiges ging seiner Wege.
Verbannt und Verloren
waren daheim.

Ihr Dome.

Ihr Dome ungesehn,
ihr Ströme unbelauscht,
ihr Uhren tief in uns.


Paul Celan

COLOGNE, AT THE STATION

Heart time, those
We dreamt stand up for
The midnight cipher.

Something spoke into stillness, something as silent,
Something went its way.
Banished and Vanishead
Were at home



You cathedrals

You unseen cathedrals,
You rivers unheard,
You clocks deep in us.


Paul Celan

Translated by John Felstiner, op.cit pp.110-111



(1)Since 18 October he sent her manuscript and dactylogram poems, in a profound analysis Françoise Rétif wrote:

Avec cette rencontre d’octobre 1957, presque dix ans après leur première rencontre à Vienne, et sept ans après le premier séjour de Bachmann à Paris, commence une période de correspondances et d’échanges particulièrement intense, qui durera presque trois ans et au centre de laquelle on peut situer la publication de Sprachgitter.
Ingeborg Bachmann fut tout de suite associée à la composition de ce recueil. Dès le 18 octobre, Celan lui envoie le poème manuscrit Rheinufer (intitulé Schuttkahn/ Péniche aux gravats dans Sprachgitter/Grille de parole), puis le 22, Köln, am Hof, le 24, toujours manuscrit, In die Ferne (Au loin), et Allerseelen (Jour des morts), à la fois sous forme manuscrite et dactylographiée, le 2 novembre, pour ne citer que quelques exemples. Mais surtout, le 2 décembre, il lui adresse une première ébauche du futur recueil Sprachgitter contenant la liste et le texte de vingt-et-un poèmes. En fin de compte, sur trente-trois poèmes de Grille de parole, vint-huit auront été envoyés à Bachmann sous forme de manuscrit et/ou de dactylogramme.


Françoise Rétif,"Entre ombre et lumière: Ingeborg Bachmann, Paul Celan et le mythe d’Orphée", Le 17 décembre 2009 .

Comentários

panathinaeos disse…
wonderful post! I am so lucky that I found you!
(by chance)
I consider the bachmann - celan story a journey into the abyss of human existence, the abyss that securely takes you to the End...
you reported the Cologne incident in a wonderful way, subtle, discrete, compassionate!
Aporias disse…
Thanks for your good words.
I'm a Celan/Bachmann passionate reader.
I was searching for information on the internet about them, than I found your post, and of course, your really interesting blog.

My book "Correspondence
Paul Celan and Ingeborg Bachmann" (english translation ...) has just arrived. I heard my bell ringing and I went downstairs like an airplane ... And there was the delivery and my book!

Mensagens populares