9.2.12
8.2.12
Extraits du Journal de Delacroix
Musée Delacroix
3.2.12
Angorá
Na colina do teu ombro,
com repetido assombro,
reclino a cabeça -
que desliza com jeito -
até ao prado do teu peito,
onde um gato angorá -
num novelo se dará.
Em renovado enlace,
afaga-me a face,
enleia-se nos meus dedos,
afugenta os meus medos.
com repetido assombro,
reclino a cabeça -
que desliza com jeito -
até ao prado do teu peito,
onde um gato angorá -
num novelo se dará.
Em renovado enlace,
afaga-me a face,
enleia-se nos meus dedos,
afugenta os meus medos.
30.1.12
Surrealist Texts by Surrealist Women: Olga Orozco
***
Entre perro y lobo
Me clausuran en mí.
Me dividen en dos.
Me engendran cada día en la paciencia
y en un negro organismo que ruge como el mar.
Me recortan después con las tijeras de la pesadilla
y caigo en este mundo con media sangre vuelta a cada lado:
una cara labrada desde el fondo por los colmillos de la furia a solas,
y otra que se disuelve entre la niebla de las grandes manadas.
No consigo saber quién es el amo aquí.
Cambio bajo mi piel de perro a lobo.
Yo decreto la peste y atravieso con mis flancos en llamas
las planicies del porvenir y del pasado;
yo me tiendo a roer los huesecitos de tantos sueños
muertos entre celestes pastizales.
Mi reino está en mi sombra y va conmigo dondequiera que vaya,
o se desploma en ruinas con las puertas abiertas a la
invasión del enemigo.
Cada noche desgarro a dentelladas todo lazo ceñido al corazón,
y cada amanecer me encuentra con mi jaula de obediencia en el lomo.
Si devoro a mi dios uso su rostro debajo de mi máscara,
y sin embargo sólo bebo en el abrevadero de los hombres
un aterciopelado veneno de piedad que raspa en las entrañas.
He labrado el torneo en las dos tramas de la tapicería:
he ganado mi cetro de bestia en la intemperie,
y he otorgado también jirones de mansedumbre por trofeo.
Pero ¿quién vence en mí?
¿Quién defiende de mi bastión solitario en el desierto, la sábana del sueño?
¿Y quién roe mis labios, despacito y a oscuras, desde mis propios dientes?
Olga Orozco
Twilight (Beetween dog and wolf)
They fold me up into myself
They divide me in two
Every day they create me in patience
and a black organism that roars like the sea.
Afterward, they cut me again with nightmare scissors
and I fall into this world half my blood flowing on either side:
a face carved from the bottom up
by the fangs of fury itself
and another that dissolves in the mists of the great wolfpacks.
I can't decide who is the master here.
Under my skin I change from dog to wolf.
I decree the plague and flanks aflame
I straddle the plains of past and future;
I lean forward to nibble at the little bones of so many dead dreams between
celestial pastures.
My kingdom is in my shadow and goes with me wherever I go,
or crashes over the ruins, doors open to enemy invasion.
Each night I rip to shreds all the knots lashed to my heart,
and each dawn I find myself on a hill within my cage of obedience.
If I devour my god I wear his face under my mask,
and nonetheless, I drink only from the peoples trough
velvety poison of piety that stings the guts.
I worked the tournament into the warp and woof of the tapestry:
Exposed to the elements, I have won my fool scepter,
and I also awarded banners of gentleness as prizes.
But who conquers me?
Who defeats my remote outpost in the desert, the sheet of sleep?
And who gnaws at my lips slowly, in the dark, from between my own teeth?
Translated by Natalie Kenvin, in Penelope Rosemont, op.cit. p.266
Entre perro y lobo
Me clausuran en mí.
Me dividen en dos.
Me engendran cada día en la paciencia
y en un negro organismo que ruge como el mar.
Me recortan después con las tijeras de la pesadilla
y caigo en este mundo con media sangre vuelta a cada lado:
una cara labrada desde el fondo por los colmillos de la furia a solas,
y otra que se disuelve entre la niebla de las grandes manadas.
No consigo saber quién es el amo aquí.
Cambio bajo mi piel de perro a lobo.
Yo decreto la peste y atravieso con mis flancos en llamas
las planicies del porvenir y del pasado;
yo me tiendo a roer los huesecitos de tantos sueños
muertos entre celestes pastizales.
Mi reino está en mi sombra y va conmigo dondequiera que vaya,
o se desploma en ruinas con las puertas abiertas a la
invasión del enemigo.
Cada noche desgarro a dentelladas todo lazo ceñido al corazón,
y cada amanecer me encuentra con mi jaula de obediencia en el lomo.
Si devoro a mi dios uso su rostro debajo de mi máscara,
y sin embargo sólo bebo en el abrevadero de los hombres
un aterciopelado veneno de piedad que raspa en las entrañas.
He labrado el torneo en las dos tramas de la tapicería:
he ganado mi cetro de bestia en la intemperie,
y he otorgado también jirones de mansedumbre por trofeo.
Pero ¿quién vence en mí?
¿Quién defiende de mi bastión solitario en el desierto, la sábana del sueño?
¿Y quién roe mis labios, despacito y a oscuras, desde mis propios dientes?
Olga Orozco
Twilight (Beetween dog and wolf)
They fold me up into myself
They divide me in two
Every day they create me in patience
and a black organism that roars like the sea.
Afterward, they cut me again with nightmare scissors
and I fall into this world half my blood flowing on either side:
by the fangs of fury itself
and another that dissolves in the mists of the great wolfpacks.
I can't decide who is the master here.
Under my skin I change from dog to wolf.
I decree the plague and flanks aflame
I straddle the plains of past and future;
I lean forward to nibble at the little bones of so many dead dreams between
celestial pastures.
My kingdom is in my shadow and goes with me wherever I go,
or crashes over the ruins, doors open to enemy invasion.
Each night I rip to shreds all the knots lashed to my heart,
and each dawn I find myself on a hill within my cage of obedience.
If I devour my god I wear his face under my mask,
and nonetheless, I drink only from the peoples trough
velvety poison of piety that stings the guts.
I worked the tournament into the warp and woof of the tapestry:
Exposed to the elements, I have won my fool scepter,
and I also awarded banners of gentleness as prizes.
But who conquers me?
Who defeats my remote outpost in the desert, the sheet of sleep?
And who gnaws at my lips slowly, in the dark, from between my own teeth?
Translated by Natalie Kenvin, in Penelope Rosemont, op.cit. p.266
Lucian Freud, Double portrait (1985-86)
25.1.12
Impressões
***
Ao ritmo da maré -
a rodar -
vinda do sul.
Depois da névoa,
no paul, sob a ponte
miragem rósea - flamingos
fonte de encanto -
a flanar no rio.
Sempre me espanto:
a perna pendente
por um fio.
Ao ritmo da maré
a caminhar -
num destes domingos -
sob o olhar do sol:
azul - delírio dos elementos:
água, fogo e ar -
Na falésia,
espreitam palmeiras -
a bambolear -
fragmentos de um oásis.
Ao ritmo da maré
a flutuar -
enleada no halo
das palavras e dos beijos
lançados à luz lenta da lua.
Ao ritmo da maré -
a rodar -
vinda do sul.
Depois da névoa,
no paul, sob a ponte
miragem rósea - flamingos
fonte de encanto -
a flanar no rio.
Sempre me espanto:
a perna pendente
por um fio.
Ao ritmo da maré
a caminhar -
num destes domingos -
sob o olhar do sol:
azul - delírio dos elementos:
água, fogo e ar -
Na falésia,
espreitam palmeiras -
a bambolear -
fragmentos de um oásis.
Ao ritmo da maré
a flutuar -
enleada no halo
das palavras e dos beijos
lançados à luz lenta da lua.
Il faut tenir un journal ...
Le mieux serait d'écrire les évenements au jour le jour. Tenir un journal pour y voir clair. Les nuances, les petits faits, même s'ils n'ont l'air de rien [...]
Sartre, La Nausée, (Paris, Gallimard, 1966), p. 13
Sartre, La Nausée, (Paris, Gallimard, 1966), p. 13
Pigeons corners [Hommage à Tareco]
J’ai volé l’oiseau jaune
Qui vit dans le sexe du diable
Il m’apprendra comment séduire
Les hommes, les cerfs, les anges aux ailes doubles,
Il ôtera ma soif, mes vêtements, mes illusions,
Il dormira,
Mais moi, mon sommeil court sur les toits
Murmurant, gesticulant, faisant l’amour violemment,
Avec des chats.
I've stolen the yellow bird
Living in the devil's sex.
It will teach me how to seduce
Men, deer, angels with double wings.
It will take away my thirst, my clothing, my illusions
It will sleep
But my sleep runs across roofs
Murmuring, gesturing, violently making love
With cats.
Joyce Mansour
Subscrever:
Mensagens (Atom)


