30.3.11

Pomegranate


Pomegranate

You tell me I am wrong.
Who are you, who is anybody to tell me I am wrong?
I am not wrong.

In Syracuse, rock left bare by the viciousness of Greek
    women.
No doubt you have forgotten the pomegranate-trees in
    flower,
Oh so red, and such a lot of them.

Whereas at Venice
Abhorrent, green, slippery city
Whose Doges were old, and had ancient eyes.
In the dense foliage of the inner garden
Pomegranates like bright green stone,
And barbed, barbed with a crown.
Oh, crown of spiked green metal
Actually growing!

Now in Tuscany,
Pomegranates to warm, your hands at;
And crowns, kingly, generous, tilting crowns
Over the left eyebrow.

And, if you dare, the fissure!

Do you mean to tell me you will see no fissure?
Do you prefer to look on the plain side?

For all that, the setting suns are open.
The end cracks open with the beginning:
Rosy, tender, glittering within the fissure.

Do you mean to tell me there should be no fissure?
No glittering, compact drops of dawn?
Do you mean it is wrong, the gold-filmed skin, integument,
    shown ruptured?

For my part, I prefer my heart to be broken.
It is so lovely, dawn-kaleidoscopic within the crack.

D. H. Lawrence,  Birds, Beasts, And Flowers, Poems by D.H. Lawrence, (David R.Godine Publisher, 2007), p.13.

Some interesting articles on D. H. Lawrence:

The Repetitive, Meditative Style of Lawrence's Birds, Beasts, and Flowers
C Comellini , SICILY IN D.H. LAWRENCE'S IMAGERY 
Maria Cristina Consiglio, D.H. Lawrence's Sicilian Landscape.
Kenneth Rexroth, Poetry, Regeneration, and D.H. Lawrence



24.3.11

Une belle chanson ...

***
Les gens qui doutent

J'aime les gens qui doutent
Les gens qui trop écoutent
Leur coeur se balancer
J'aime les gens qui disent
Et qui se contredisent
Et sans se dénoncer

J'aime les gens qui tremblent
Que parfois ils ne semblent
Capables de juger
J'aime les gens qui passent
Moitié dans leurs godasses
Et moitié à côté

 

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime ceux qui paniquent
Ceux qui sont pas logiques
Enfin, pas comme il faut,
Ceux qui, avec leurs chaînes,
Pour pas que ça nous gêne
Font un bruit de grelot

Ceux qui n'auront pas honte
De n'être au bout du compte
Que des ratés du coeur
Pour n'avoir pas su dire
"Délivrez-nous du pire
Et gardez le meilleur"

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui n'osent
S'approprier les choses
Encore moins les gens
Ceux qui veulent bien n'être
Qu'une simple fenêtre
Pour les yeux des enfants

Ceux qui sans oriflamme,
Les daltoniens de l'âme,
Ignorent les couleurs
Ceux qui sont assez poires
Pour que jamais l'Histoire
Leur rende les honneurs

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui doutent
Et voudraient qu'on leur foute
La paix de temps en temps
Et qu'on ne les malmène
Jamais quand ils promènent
Leurs automnes au printemps

Qu'on leur dise que l'âme
Fait de plus belles flammes
Que tous ces tristes culs
Et qu'on les remercie
Qu'on leur dise, on leur crie
"Merci d'avoir vécu

Merci pour la tendresse
Et tant pis pour vos fesses
Qui ont fait ce qu'elles ont pu".


Anne Sylvestre


les gens qui doutent - Anne Sylvestre MP3 Download


Vincent Delerm, Jeanne Cheral et  Albin de la Simone chantent ...  Les gens qui doutent:


Vincent Delerm : Les gens qui doutent Live La Cigale

12.3.11

Almond Blossoms (2)




No Delicacies




Nothing pleases me anymore.


Should I


dress up a metaphor


with an almond blossom?


crucify syntax


on a light effect?


Who would rack their brains


over such superfluous things--


I have learned an understanding

with the words

that exist

(for the lowest class)


hunger


         disgrace


                   tears
and






                 darkness.


With the uncleansed sob,

with despair

(and one day despair will drive me to despair)

in the face of all this misery

the number of sick, the cost of living,

I will manage.



I don't neglect writing,

I neglect myself.

 The others

Lord knows

can use words to get by.

I am not my assistant.


Should I

take thought captive, march it

to an illuminated sentence cell?

feed eye and ear

with the choicest word morsels?

research the libido of a vowel,

calculate the collector's value of our consonants?


With this head crushed by hail,

with writer's cramp in this hand,

under the pressure of three hundred nights,

must I

tear the paper,

wipe away the instigated word-operas,

thereby destroying: I you and he she it


we you?


(Should really. The others should.)


My part, let it be lost.

Ingeborg Bachmann, translated by Margitt Lehbert


Sem acepipes




Já nada me agrada.



Deverei eu


enfeitar uma metáfora


com uma flor de amendoeira?


Crucificar a sintaxe


sobre um efeito de luz?


Quem é que vai quebrar a cabeça


com coisas tão fúteis?


Aprendi a entender as coisas


com as palavras


que existem


(para a classe mais baixa)




Fome


         Vergonha


                      Lágrimas


e 


                                 Trevas.




Com o soluço impuro,


com o desespero


(e eu desespero ainda com o desespero)


por tanta miséria


pelo estado do doente, pelo custo da vida,


sobreviverei.




Não descuido a escrita


mas a mim.


Os outros sabem


sabe Deus


o que fazer com as palavras.


Eu não sou o meu médico assistente.





Deverei eu


prender um pensamento,


conduzi-lo à cela iluminada de uma frase?


Alimentar o olhar, o ouvido


com nacos de palavras de primeira qualidade?


Estudar a libido de uma vogal?


Investigar a cotação erótica das nossas consoantes?




Terei eu,


com a cabeça desfeita pelo granizo,


com a cãibra da escrita nesta mão,


sob o peso de trezentas noites,


de rasgar o papel,


varrer as tramas de operas de palavras,


destruindo assim: eu tu e ele ela isso




nós vós?




(Devo. Devem os outros.)


A minha parte - que desapareça!

Tradução de Judite Berkemeyer e de João Barrento, Ingeborg Bachmann, O tempo aprazado, (Lisboa,Assírio & Alvim, 1992).

Keine Delikatessen


Nichts mehr gefällt mir.




Soll ich


eine Metapher ausstaffieren


mit einer Mandelblüte?


die Syntax kreuzigen


auf einen Lichteffekt?


Wer wird sich den Schädel zerbrechen


über so überflüssige Dinge -




Ich habe ein Einsehen gelernt


mit den Worten,


die da sind


(für die unterste Klasse)




Hunger


          Schande


Tränen




und


              Finsternis.


 

Mit dem ungereinigten Schluchzen,


mit der Verzweiflung


(und ich verzweifle noch vor Verzweiflung)


über das viele Elend,


den Krankenstand, die Lebenskosten,


werde ich auskommen.


Ich vernachlässige nicht die Schrift,


sondern mich.


Die anderen wissen sich


weißgott


mit den Worten zu helfen.


Ich bin nicht mein Assistent.




Soll ich


einen Gedanken gefangennehmen,


abführen in eine erleuchtete Satzzelle?


Aug und Ohr verköstigen


mit Worthappen erster Güte?


erforschen die Libido eines Vokals,


ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?




Muß ich


mit dem verhagelten Kopf,


mit diesem Schreibkrampf in dieser Hand,


unter dreihundertnächtigem Druck


einreißen das Papier,


wegfegen die angezettelten Wortopern,


vernichtend so: ich du und er sie es


wir ihr?

(Soll doch. Sollen die andern.)

Mein Teil, es soll verloren gehen.

 

Ingeborg Bachmann (1963)